Important Factors to Consider with Language Translation
Previous editions of our newsletter have provided tips for the translation process, to facilitate your experience when creating alternate-language versions of your videos, PowerPoint, web, print and interactive communications. Here are a few more things to keep in mind!
In many (but not all) languages, the usage of points and commas to separate decimals and thousands within numbers is reversed compared to US English. That is, instead of 1,000.01, they write 1.000,01. This is true for most Spanish varieties, for instance; except for Mexico, Panama, Puerto Rico and the United States itself. As part of the process of creating your translations to and from any language, ASIST guides you through this and similar issues. Number formats are just one of the reasons we always ask, “Where is this translation going to be used?”
Toll-free “800” numbers only work within the US and Canada! If you don’t provide an alternative phone number, you’ve effectively made it impossible for anyone in other countries to contact your customer service, ordering or sales departments. Not such a great idea!
Not all computer programs accept non-Latin alphabets. Right-to left alphabets (such as Arabic and Hebrew) and so-called “double byte” languages (Japanese, Chinese, and Korean, for example) also can be problematic with many DTP programs. There are various strategies for overcoming this (including conversion of all text to outlines); be sure to consult with ASIST if you suspect this may be an issue. Incidentally, these character set limitations are even trickier when using touch screen displays or control panels on machinery!
Various incompatible video formats are used throughout the world (mainly NTSC, PAL, and SECAM). Be aware that, after creating a dubbed or subtitled version of your marketing or training video in another language, you must also create DVD or videotape copies that are converted to international formats other than NTSC (used in North America). Hint: using web or CD-based video instead (for example, in MPEG, WMV or QuickTime format) allows a single version to be used in the entire world.
English is a relatively compact language—most others will have higher character or word counts, by as much as 20–30%. When creating the English original for your multi-lingual documents, be sure to leave some extra space (or plan for font sizes being reduced somewhat), so that the content will fit onto the page.
A Description Of English To German Translation Services - With more than 100 million people worldwide speaking the German language including European countries having German as their official language, there is no doubt that there is a demand for quality English to German translation services by companies and entities wanting to reach out to German-speaking population. The advent of ...
Economy And Swedish To English Translation Services - The Swedish language is one of the major languages spoken in Scandinavia, along with Finnish, Danish, and Norwegian. With over 9 million speakers, it is used in the native country Sweden as well as in parts of Finland. Though this language does not have a wide geographical distribution, Sweden itself ...
Services Offered By A Language Translation Agency - Improved means of communication has paved the way for an increasing number of translation agencies established in the United States and in other countries. Simply put, a language translation agency is composed of numerous translation vendors or freelance translators who prefer to leave all the other tedious and typical business ...
How To Distinguish Professional Language And Translation Services - Most providers of professional language and translation services possess some kind of advanced educational degree, some of them higher and more distinguished than the others. However, simply having an diploma is not the exact end-all and be-all in providing professional language and translation services.Much of the translator’s success hinges on ...
